Damian Mac Con Uladh

Who was Theodorakis’ ‘laughing boy’?

In Uncategorized on 2 September 2021 at 10:22 am
An album cover for Theodorakis’ album ‘The Hostage’, sung by Maria Farantouri

Written in honour of Irish revolutionary hero Michael Collins, Brendan Behan’s song ‘The laughing boy’, or ‘To gelasto paidi’ in its Greek translation, has come to stand for various Greek historical figures and events and is one of the most recognised songs of the last 40 years in Greece

It’s one of composer Mikis Theordorakis’ best-known pieces, a signature song that for almost 50 years has conveyed the desire for more democracy in Greece and the struggle against 1967-1974 military dictatorship.

Indeed, so popular is the song “To gelasto paidi” (“The laughing boy”) that it would be hard to find a Greek unable to put a name to or even recite some lines from the number, which is a common feature at school commemorations marking the Polytechnic students’ uprising of November 1973.

Yet despite the song’s enduring popularity, it would come as a surprise to many to learn that its origins are in Ireland, in an Irish-language poem composed by a young boy who would go on to become one of the most famous and popular Irish writers and playwrights of the 20th century – Brendan Behan. March 20 [2014] marked the 50th anniversary of his Behan’s death, well before his time at the age of 41, from the effects of alcoholism. “I’m a drinker with a writing problem,” the Dubliner once said.

As a 12 year old in the mid-1930s, Behan wrote the poem in honour of Michael Collins, a hero of Ireland’s 1919-1921 war of independence against Britain, who was killed in action, aged only 31, by former comrades in the ensuing Irish civil war in 1922. He would later incorporate the poem into his hugely successful 1958 play The Hostage, which depicts the events leading up to the planned execution of an 18-year-old IRA member in a Belfast jail, accused of killing a policeman.

First staged in London, the play was later performed in Paris, where it came to the attention of Theodorakis, who had been living there since 1954. It inspired the composer to write cycle of 16 songs which he called Enas Omiros (A Hostage), to Greek lyrics translated by Vasilis Rotas.

“In The Hostage, Brendan Behan deals with the Irish people’s struggle for freedom. This new Irish mythology seemed to me to be very closely related to ours. The questions about God, about existence, about loneliness, love and hate retain their fundamental significance in the human struggle for life and liberty. That applies to Northern Ireland just as much as to Greece. When in 1961 I put The Hostage to music, I didn’t want to compose typical Greek folk music; I wanted at least the musical form to correspond to the special atmosphere of the work,” Theodorakis has recalled to Paddy Sammon, an Irish diplomat who has researched the song’s Greek links.

That was followed in 1962 by the staging of the The Hostage, in Rotas’ translation, in Athens. At a time when the Greek civil war was very much a taboo subject and leftwing activity was under the close surveillance by the rightwing state, Behan’s play would become a proxy for people to identify with the left and with their own history.

‘Mikis Theodorakis and Maria Farantouri on an album cover of ‘The Hostage’

The song became “associated with various social, economic and related struggles, for education, for more democracy, for different ways to redefine the social contract, the way people would live, the way people would go on”, Greek poet Yiorgos Chouliaras told an Irish radio documentary some years ago. He says that such “emendations” and “misunderstandings” are “necessarily associated with all cultural matters”. And it was through these that the song “became something that was considered extremely Greek”.

It also became identified with particular figures. As historian Kostis Kornetis points out, the “laughing boy” for many was leading Greek communist Nikos Beloyannis, who was executed in Greece 1952, an association that was fuelled by the iconic photograph of him at his trial smiling with a carnation in his hand. The song was also linked, in the popular imagination with student Sotiris Petroulas, who was killed, aged 22, when police attacked demonstration in July 1965.

But as Sammon explains, the song took on yet another new life thanks to its inclusion in the soundtrack to Costa-Gavra’s 1969 film Z about the assassination of MP Grigoris Lambrakis. Sung by Maria Farandouri, the song then became increasingly identified with Lambrakis, a peace activist after whom a mass youth movement was later named.

  • ‘To gelasto paidi’ featured in the soundtrack to Costa-Gavra’s 1969 film Z

More associations would follow. Farandouri, who went into exile after the 1967 military coup d’etat, sang it at solidarity concerts across Europe. “It became a hymn not only for the Irish liberation movement, but also for every liberation movement in the world, and Greek democracy,” she told the same Irish radio documentary. When the junta sent in tanks against protesting students and citizens on 17 November 1973, causing the deaths of at least 24 people over a number of days, Farandouri then added a couple of stanzas to the song, deliberately linking it to that event.

It was that version she sang at an historic concert in Athens in October 1974 given by Theodorakis to mark the fall of the junta that summer and the restoration of democracy. Whereas Behan’s original “laughing boy”, Michael Collins, was killed “on an August morning”, Farandouri’s extra lines referred to “November 17”. And instead of staying the laughing boy was killed by “our own”, the Polytechnic version referred to the killers as “fascists”.

  • Maria Farantouri in a memorable performance of the song at the first concert given by Mikis Theodorakis in Greece after the fall of the dictatorship in 1974

In more recent times, the song has developed more associations. Among the comments from viewers beneath the song on YouTube are references to Alexis Grigoropoulos, a 15-year-old boy murdered by a special policeman in December 2008, and Pavlos Fyssas, the 34-year-old hip-hop artist stabbed to death by a neonazi Golden Dawn supporter last September.

And what would Behan make of the song’s Greece afterlife? Sammon is in no doubt that he would have approved. “I think he would be just so delighted that schoolchildren are learning this song in schools in Greece. He wrote a wonderful short story called ‘The Confirmation Suit’. He was saturated in stories. He would just love the idea that people in Greece are singing the song.”

Sammon now believes it’s time to re-export the song back to Ireland, as a tribute to Behan himself: “I think it would be lovely if someone was able be able to put the music for ‘The laughing boy’ as written by Theorodakis into an Irish-language version and to have it sung in honour of Brendan Behan because he is somebody who still lives on. It would uplift us in these difficult times. It’s only a short poem. But it would be something really really unique.”

The laughing boy

By Brendan Behan

It was on an August morning, all in the morning hours,

I went to take the warming air all in the month of flowers,

And there I saw a maiden and heard her mournful cry,

Oh, what will mend my broken heart, I’ve lost my Laughing Boy.

So strong, so wide, so brave he was, I’ll mourn his loss too sore

When thinking that we’ll hear the laugh or springing step no more.

Ah, curse the time, and sad the loss my heart to crucify,

Than an Irish son, with a rebel gun, shot down my Laughing Boy.

Oh, had he died by Pearse’s side, or in the GPO,

Killed by an English bullet from the rifle of the foe,

Or forcibly fed while Ashe lay dead in the dungeons of Mountjoy,

I’d have cried with pride at the way he died, my own dear Laughing Boy.

My princely love, can ageless love do more than tell to you

Go raibh míle maith agat, for all you tried to do,

For all you did and would have done, my enemies to destroy,

I’ll prize your name and guard your fame, my own dear Laughing Boy.

Το γελαστό παιδί

(Vasilis Rotas’ Greek translation of ‘The laughing boy’)

Ήταν πρωί τ’ Αυγούστου

κοντά στη ροδαυγή

βγήκα να πάρω αγέρα

στην ανθισμένη γή

Βλέπω μια κόρη κλαίει

σπαραχτικά θρηνεί

σπάσε καρδιά μου εχάθει

το γελαστό παιδί

Είχεν αντρειά και θάρρος

κι αιώνια θα θρηνώ

το πηδηχτό του βήμα

το γέλιο το γλυκό

Ανάθεμα στη ώρα

κατάρα στη στιγμή

σκοτώσαν οι δικοί

μας το γελαστό παιδί

Ω, να ‘ταν σκοτωμένο

στου αρχηγού το πλάϊ

και μόνο από βόλι

Εγγλέζου να ‘χε πάει

Κι απ’ απεργία πείνας

μεσα στη φυλακή

θα ‘ταν τιμή μου που ‘χασα

το γελαστό παιδί

Βασιλικιά μου αγάπη

μ’ αγάπη θα σε κλαίω

για το ότι έκανες

αιώνια θα το λέω

Γιατί όλους τους εχθρούς μας

θα ξέκανες εσύ

δόξα τιμή στ’ αξέχαστο

το γελαστό παιδί.

Don’t counterfeit the tune! (Μη παραχαράσσετε την μελωδία!)

In Greece, Uncategorized on 15 February 2019 at 12:16 pm

Screenshot (1125)

In January, a video went viral in Greece of an Orthodox priest and his fellow passengers on a bus singing a song containing the words “Don’t counterfeit history, Macedonia is one.”

The bus was on its way to one of the demonstrations against the Prespa deal, which revolved the long-stranding Macedonia naming dispute by renaming the Republic of Macedonia as the Republic of North Macedonia.

The clip, put to a captivating dance mix and footage of people dancing by Greek satire site Luben, proved an internet hit (clocking up almost two million views in less than a month), both among supporters of the agreement, who saw it as ridiculing its opponents, and, ironically, by opponents of the deal, who found it a catchy way to express their stance against it.

The “Don’t counterfeit history” (“Μην παραχαράσσετε την Ιστορία”) tune had been doing the rounds in the run-up to the demonstrations against the Prespa deal. One version, uploaded on 13 January and accompanied by truly gaudy graphics, attributes the “lyrics/music” to a Marigo Mpouri, who claims she wrote it as a teenager “30 years ago” in a church-run camping facility outside the village of Proti, in the northern Greek prefecture of Florina.

However, in recent days, some Greek sites have cast doubt on the melody’s “Greek” character, claiming that the tune is, in fact, Slavic in origin, which would be highly ironic considering its recent Greek use against what is seen as Slavic appropriation of Greek history.

Unfortunately, this “Slavic” version now doing the rounds, which was uploaded to YouTube in 2013, fails to mention the name of the performer or the title of the song, whose “Slavic” character is somewhat undermined by the unmistakable sound of a didgeridoo in the track, among others.

[Update: On Twitter, @xoriskanape points out that the above song is by Russian group Reelroad (more on them here) and is entitled Венгерская (Vengerskaja, literally “Hungarian”), from the group’s first album (2001). On its website, Reelroad states (my working of a Google translation):

In fact, the origin of this melody it is not known for certain; one option is that it is native to Ukraine but in our performance it is more similar to the Breton.

They also say that Spiritual Seasons and US group Caliban do a version. So, that at least identifies the creator of the “Slavic Folk Music” in the other video.]

Back to the “Slavic Folk Music” video: Deep down in the comments, which are overwhelmingly positive towards this “Slavic” song, there are some clues as to the melody’s origins, though. In 2017, one commenter wrote: “Sorry, but that is an Irish dance. I don’t exactly know its name in English, but in Russian it is called Кастарват. Google it.”

Irish? A rabbit hole beckoned and down I went, losing a few hours of work in the hunt for “Kastarvat” videos. The earliest video on YouTube with that word in its title dates from 22 October 2010. This song is played by a Ukrainian band called Дзень (which Google tells me means “Zen”), who identify it as a “Hungarian dance”, adding even more confusion.

Another clue, this time pointing to a Breton origin, surfaced in a clip from 2011 showing people dancing to Кастарват. The video’s description says the music is from a song called “Fransozig” by Breton band Tri Yann.

And, indeed, a 2007 performance by Tri Yann of the song (the video has over a million hits) does sound remarkably familiar to the “Slavic” tune that has been popularised by Ukrainian and Russian “folk” bands and the Greek “Macedonian” song that rails against Slavic historical and cultural appropriation.

Other Kastarvat videos – the song seems to be quite popular among “Celtic” folk bands in Russia and Ukraine – provide the original name of the song as Kost ar c’hoat, which French Wikipedia says is a “Breton dance”.

So there we have it: a traditional Breton song, often mistaken as Irish (pan-Celticism), which was picked up by eastern European “trad” bands only to become “Slavic” in the ears of many pan-Slavists and, most recently, by Greeks, to denounce Slavic appropriation of Greek history, becoming a new panhellenic anthem in the process.

How ironic that it ends up as the tune to a song containing the words “Don’t counterfeit”.

Liberation of Corinth, October 1944

In Corinth, Greek history on 10 October 2016 at 12:15 am

Today (9 October) I attended an historical walking tour of Athens, excellently guided by Menelaos Haralabidis, of sites and buildings in central Athens connected to the wartime occupation of the Greek capital from 1941 to 1944 and the resistance of the Greeks against the German, Italian and Bulgarian occupiers and their Greek collaborators.

Athens was liberated on 12 October 1944, an event that is only now being marked, largely due to  the efforts of Haralabidis and other historians. 2015 saw the first official commemoration of the city’s liberation.

screenshot-2016-10-10-00-12-53

Women wave from the offices of the National Liberation Front (EAM) in Corinth during the city’s liberation in October 1944 (Screengrab: British Pathé)

I was aware that a few days earlier in October 1944, the Germans evacuated my adopted city of Corinth. The wonders of Google led me to a fascinating report in the Sydney Morning Herald of 16 October 1944, filed by Terry Southwell-Keely, the paper’s war correspondent in Greece. I’m posting it here in full below as, whatever the average Athenian remembers about the liberation of their city in 1944, the average Corinthian knows even less about the liberation of theirs.

Accounts differ as to when Corinth was liberated: some say 7 October 1944 but Southwell-Keely suggests it was three days later.

His report describes the destruction and privation the Germans left in their wake and the euphoria of the population that they were finally rid of the Nazis. Here’s his report: